2 Kings 17:28

HOT(i) 28 ויבא אחד מהכהנים אשׁר הגלו משׁמרון וישׁב בבית אל ויהי מורה אתם איך ייראו את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H935 ויבא came H259 אחד Then one H3548 מהכהנים of the priests H834 אשׁר whom H1540 הגלו they had carried away H8111 משׁמרון   H3427 וישׁב and dwelt H1008 בבית אל in Bethel, H1961 ויהי   H3384 מורה and taught H853 אתם   H349 איך them how H3372 ייראו they should fear H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 28 igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum
Clementine_Vulgate(i) 28 Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum.
Wycliffe(i) 28 Therfor whanne oon of these preestis had come, that weren led prisoneris fro Samarie, he dwellide in Bethel, and tauyte hem, how thei schulden worschipe the Lord.
Coverdale(i) 28 Then came one of ye prestes which were caried awaye from Samaria, & dwelt at Bethel, & taughte them how they shulde feare ye LORDE.
MSTC(i) 28 And then one of the priests which they had carried thence, went and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
Matthew(i) 28 And then one of the priestes which they had caried thence, went & dwelte in Bethel, & taught them howe they shulde feare the Lorde.
Great(i) 28 And then one of the Preastes which they had caryed thence came, and dwelt in Bethel, and taught them howe they shulde feare the Lorde.
Geneva(i) 28 So one of the Priestes, which they had caryed from Samaria, came and dwelt in Beth-el, and taught them how they shoulde feare the Lord.
Bishops(i) 28 And then one of the priestes whom they had caried from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them howe they shoulde feare the Lorde
DouayRheims(i) 28 So one of the priests, who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord.
KJV(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
KJV_Cambridge(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
Thomson(i) 28 So they brought one of the priests whom they had transported from Samaria, and he settled at Baithel. And while he was instructing them how they should fear the Lord,
Webster(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
Brenton(i) 28 And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Baethel, and taught them how they should fear the Lord.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθὴλ, καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσι τὸν Κύριον.
Leeser(i) 28 And there came one of the priests whom they had led away as exiles from Samaria, and dwelt in Beth-el; and he taught them how they should fear the Lord.
YLT(i) 28 And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah,
JuliaSmith(i) 28 And one of the priests which they carried into exile from Shomeron will come and dwell in the house of God, and he will be teaching them how they shall fear Jehovah.
Darby(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah.
ERV(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
ASV(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
Rotherham(i) 28 Then came one of the priests whom they had carried away captive from Samaria, and dwelt in Bethel,––and he began teaching them how they should do reverence unto Yahweh.
CLV(i) 28 And one of the priests whom they removed from Samaria comes in, and dwells in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Yahweh,
BBE(i) 28 So one of the priests whom they had taken away as a prisoner from Samaria came back, and, living in Beth-el, became their teacher in the worship of the Lord.
MKJV(i) 28 And one of the priests whom they had removed from Samaria came and lived in Bethel. And he taught them how they should fear Jehovah.
LITV(i) 28 And one of the priests whom they exiled from Samaria came and lived in Bethel, and he taught them how they should fear Jehovah.
ECB(i) 28 And one of the priests they exile from Shomeron comes and settles in Beth El; and directs them how to awe Yah Veh:
ACV(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear LORD.
WEB(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
NHEB(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
AKJV(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelled in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
KJ2000(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
UKJV(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
TKJU(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelled in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
EJ2000(i) 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel and taught them how they should fear the LORD.
CAB(i) 28 And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
LXX2012(i) 28 And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Baethel, and taught them how they should fear the Lord.
NSB(i) 28 So one of the priests they had taken away as a prisoner from Samaria came back. He lived in Bethel and taught them how to worship Jehovah.
ISV(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria went to live in Bethel to teach them how they ought to fear the LORD.
LEB(i) 28 So one of the priests went, whom they had deported from Samaria, and he settled in Bethel and was teaching them how they should fear Yahweh.
BSB(i) 28 Thus one of the priests they had carried away came and lived in Bethel, and he began to teach them how they should worship the LORD.
MSB(i) 28 Thus one of the priests they had carried away came and lived in Bethel, and he began to teach them how they should worship the LORD.
MLV(i) 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel and taught them how they should fear Jehovah.
VIN(i) 28 And one of the priests whom they exiled from Samaria came and lived in Bethel, and he taught them how they should fear the LORD.
Luther1545(i) 28 Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführet waren, und setzte sich zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HERRN fürchten sollten.
Luther1912(i) 28 Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführt waren, und wohnte zu Beth-El und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten.
ELB1871(i) 28 Und es kam einer der Priester, die man aus Samaria weggeführt hatte, und wohnte zu Bethel; und er lehrte sie, wie sie Jehova fürchten sollten.
ELB1905(i) 28 Und es kam einer der Priester, die man aus Samaria weggeführt hatte, und wohnte zu Bethel; und er lehrte sie, wie sie Jahwe fürchten sollten.
DSV(i) 28 Zo kwam een uit de priesteren, die zij van Samaria weggevoerd hadden, en woonde te Beth-el; en hij leerde hun, hoe zij den HEERE vrezen zouden.
Giguet(i) 28 Et ils emmenèrent un des prêtres qu’on avait transportés de Samarie; il s’établit à Béthel; il les éclaira, et il leur apprit comme ils devaient craindre le Seigneur.
DarbyFR(i) 28 Et un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l'Éternel.
Martin(i) 28 Ainsi un des Sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l'Eternel.
Segond(i) 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Eternel.
SE(i) 28 Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Bet-el, y les enseñó cómo habían de temer al SEÑOR.
ReinaValera(i) 28 Y vino uno de los sacerdotes que habían trasportado de Samaria, y habitó en Beth-el, y enseñóles cómo habían de temer á Jehová.
JBS(i) 28 Y vino uno de los sacerdotes que habían transportado de Samaria, y habitó en Bet-el, y les enseñó cómo habían de temer al SEÑOR.
Albanian(i) 28 Kështu një nga priftërinjtë, që ishin internuar nga Samaria, shkoi dhe u vendos në Bethel dhe u mësoi atyre si duhet t'i druheshin Zotit.
RST(i) 28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.
Arabic(i) 28 فأتى واحد من الكهنة الذين سبوهم من السامرة وسكن في بيت ايل وعلمهم كيف يتقون الرب.
Bulgarian(i) 28 И един от свещениците, които бяха пленили от Самария, дойде и се засели във Ветил и ги учеше как да се боят от ГОСПОДА.
Croatian(i) 28 Tako ode jedan od svećenika koji su bili odvedeni iz Samarije i nastani se u Betelu. On ih je poučio kako treba štovati Jahvu.
BKR(i) 28 Přišel tedy jeden z kněží, kteréž byli přivedli z Samaří, a bydlil v Bethel, a učil je, jak by měli sloužiti Hospodinu.
Danish(i) 28 Saa kom af Præsterne, som de havde bortført fra Samaria, og boede i Bethel og lærte dem, hvorledes de skulde frygte HERREN.
CUV(i) 28 於 是 有 一 個 從 撒 瑪 利 亞 擄 去 的 祭 司 回 來 , 住 在 伯 特 利 , 指 教 他 們 怎 樣 敬 畏 耶 和 華 。
CUVS(i) 28 于 是 冇 一 个 从 撒 玛 利 亚 掳 去 的 祭 司 回 来 , 住 在 伯 特 利 , 指 教 他 们 怎 样 敬 畏 耶 和 华 。
Esperanto(i) 28 Kaj venis unu el la pastroj, kiuj estis forkondukitaj el Samario, kaj li eklogxis en Bet-El, kaj instruis ilin, kiel ili devas timi la Eternulon.
Finnish(i) 28 Niin tuli yksi papeista, joka viety oli Samariasta pois, ja asui Betelissä; ja hän opetti heitä, kuinka heidän piti pelkäämän Herraa.
FinnishPR(i) 28 Ja niin eräs niistä papeista, jotka he olivat vieneet Samariasta pakkosiirtolaisuuteen, tuli ja asettui Beeteliin; ja hän opetti heille, kuinka heidän oli peljättävä Herraa.
Haitian(i) 28 Se konsa yonn nan prèt yo te depòte yo tounen nan peyi Samari, l' al rete lavil Betèl, li moutre yo jan pou yo fè sèvis pou Seyè a.
Hungarian(i) 28 És elméne egy a papok közül, a kiket Samariából elvittek volt, és lakék Béthelben, és megtanította õket, hogy mikép tiszteljék az Urat.
Indonesian(i) 28 Maka seorang imam Israel, yang sudah diangkut dari Samaria ke Asyur, pulang dan tinggal di Betel. Di sana ia mengajar rakyat bagaimana seharusnya menyembah TUHAN.
Italian(i) 28 Così uno dei sacerdoti, ch’erano stati menati in cattività di Samaria, venne, ed abitò in Betel, ed insegnò a coloro in qual maniera doveano riverire il Signore.
ItalianRiveduta(i) 28 Così uno dei sacerdoti ch’erano stati trasportati dalla Samaria venne a stabilirsi a Bethel, e insegnò loro come doveano temere l’Eterno.
Korean(i) 28 이에 사마리아에서 사로잡혀 간 제사장 중 하나가 와서 벧엘에 거하며 백성에게 어떻게 여호와 경외할 것을 가르쳤더라
Lithuanian(i) 28 Vienas kunigas iš tų, kurie buvo išvesti iš Samarijos, sugrįžęs apsigyveno Betelyje ir mokė juos, kaip reikia bijoti Viešpaties.
PBG(i) 28 Przyszedł tedy jeden z kapłanów, których było wzięto z Samryi, i mieszkał w Betel, a nauczał ich, jako się mieli bać Pana.
Portuguese(i) 28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
Norwegian(i) 28 Så kom da en av de prester som de hadde ført bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel; og han lærte dem hvorledes de skulde frykte Herren.
Romanian(i) 28 Unul din preoţii cari fuseseră luaţi robi din Samaria, a venit de s'a aşezat la Betel, şi le -a învăţat cum să se teamă de Domnul.
Ukrainian(i) 28 І прибув один із священиків, яких вигнали з Самарії, й осівся в Бет-Елі, і він навчав їх, як мають боятися Господа.